フランスに帰国した留学生のAlexiaからこんなメールが来た。
《お父さんへ
この写真のブラッド・ピットはちょっとお父さんに似てない?
なんかこの写真を見たらびっくりした!
ハゲもメガネも似てると思う!》
なに、ハゲが似てる?
おいおい、俺はまだハゲてはおらんぞ。(←かなりヤバイけど)
もしかして、「ハゲ」じゃなくて「ヒゲ」じゃないのか?
Alexiaに厳重に抗議したら、案の定、ヒゲのまちがいだった。
この程度の語学レベルだから、日本語検定2級に受からんのだよ、プンプン。
ハゲとヒゲとでは天と地ほども違ってるじゃないか。
こら、Alexia! 笑ってる場合じゃない、ホンマにわかってんのか?
とまあ、つい興奮してしまったが
(ハゲという言葉に過敏になってる)、
ブラッド・ピットが俺に似てるといわれると、
まんざら悪い気はしない。(←誤解のないように言っとくけど、
俺があいつに似てるんじゃない、あいつが俺に似てるという話をしてる)
そうはいっても、
よい男貧乏神の氏子なり
なんて川柳もあるくらいだから、
いい気になっていると、冷や水をぶっかけられる。
それにしてもブラピのかあちゃんはいい女だな。
あれくらい妖艶な女に、首輪なんぞをつけて、
ご近所さんを散歩したらさぞ気持ちいいだろな。←言うことがみみっちい
たぶん みんな、ヨダレ垂らしたり、
腰抜かして座りしょんべん(お下品でゴメン)しちゃうかも。←なに考えてんだ!
6 件のコメント:
Rouさん、
こんにちは。
Alexiaに日本の諺も教えてあげましょう。
「夜目遠目傘の内」
お後がよろしいようで。
NICK様
そういう夢のない諺は教えたくないな。
これでも昔は、『ボディガード』の
ケヴィン・コスナーが似てるとか、
エリック・クラプトンが俺にそっくりとか、
いろいろ言われた……。
最近はブラピなんだよね、どーゆーわけか。
正直、あんまり嬉しくないけどね。
ところで「夜目遠目傘の内」を
英語で言うとどうなるの?
言われてみれば、アクション映画でボコボコにされたブラッド・ピットは嶋中先輩に少しばかり似ているかも知れませんな・・・そして、確かにヤツが嶋中さんに似ているのであって嶋中さんがヤツに似ているんじゃないことは同意します。アレクシア、良く言ったぞ!!
ハゲ度では私の方が僅かばかり上位に位置しますが、時々、「ボコボコにされてラストシーンで煙草を咥えるブルース・ウィリスに似てますね」と言われるので、「あちらの映画監督達は、ウィリスに対して『高校39年生の如き表情で』という演技指導をしているのですよ」などと応えております。
留学生と言えば・・・俗称「ジャパリタ」~~何年か前に高校生として日本に来ていた生徒が再度戻ってきたもの・・有名人では、ダニエル・カールとか、ロバート・フェルドマンさんとか~~の中国人・朱琦君が震災後、過保護の母親に「日本になんか行っちゃダメ」と言われて幽閉されていたのですが、先日、無事に日本再入国を果たしました。「そういえばオマエ、『東京で百万人死んだって本当ですか?』ってメール寄越したよな。本当に中国ではそんな報道されてたのか?」と問うと、「近いものがある」とのこと。そんな報道してると、和製ブルース・ウィリスがショットガン片手に乗り込むぞっ!!
高校39年生様
先日はごちそうさま。
そのうちうまいもんでも送ります。
さて、今回のコメントも傑作ですね。
ぜひともショットガン片手に
中国に乗り込んでもらいたい。
そしてボコボコにされた写真を
ぜひ送ってほしい。
ボクのBlogに載せ、ブルース・ウィリス
とどっちが男前か比較してみます。
私の辞書によると”夜目遠目傘の内”は
A woman looks much more beautiful
when seen from afar, in the dark, or hatted.です。男の人にも使えるのかな?
匿名様
わざわざありがとうございます。
要するに富士山と同じで、
遠くで眺めてるに限る、
ということですね。
ボクもこれからは
「この線から入っちゃいかん!」
とファンクラブの連中に言っときます。
ちなみにNICKさんは、
Distance lends enchantment to
the view.
なんて訳してました。
実際、「後ろ弁天 前ばったり」
なんて女性が多いからな。
サギみたいなもんですよ。←言えた義理か!
コメントを投稿